Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. Кузьмин С.С.

М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

Рекомендуется в качестве учебника для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков, а также для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением английского языка. Кроме того, учебник может быть полезен для лиц, в совершенствовании своего разговорного английского языка.

Формат: pdf / zip

Размер:  11,2 Мб

Скачать:  

СОДЕРЖАНИЕПредисловие 5Глава 1 7Что такое фразеологизм и „с чем его едят"? Путь „колобка ". Опознание переосмысленного словосочетания. Основные способы перевода. Ложные друзья. Упражнения.Глава 2 24Фразеологические синонимы и блоки соответствий. Синонимические „пояснения". Нормативная вариантность компонентов. „Вклинивание" как вид обновления. Упражнения.Глава 3 47Значение и употребление.Замена компонента ФЕ свободным словом как вид обновления. Двойная зависимость английской ФЕ - от контекста и узуальных возможностей самой ФЕ. Упражнения.Глава 4 65Программирование стилистического эффекта. Закон соотношения оценочных знаков. Юмор как контраст оценочных знаков. Потенциальные возможности безоценочных ФЕ. Упражнения.Глава 5 89Некоторые способы усиления экспрессивности высказываний: „ деление " ФЕ на две части в диалоге, „ опознание " ФЕ по ее первым компонентам, использование двух ФЕ кряду, „указание" на наличие ФЕ. Метафорические и фразеометафорические эквиваленты на языке перевода. Упражнения.Глава 6 112Перевод с помощью английского аналога и метафоры. Экспрессивность и эмотивность. Виды буквализации образа ФЕ и перевод. Упражнения.Глава 7 137Нежелательные ассоциации в переводе, их виды. Еще об инновации английских фразеологизмов. Упражнения.Глава8 171Литота. Фразеологический „намек" и высказывание „влоб". О том, как люди „выпускают пар". Опровержение теории гробовых дел мастера по фамилии Безенчук. Упражнения.Глава 9 192О „притче во языцех". Как люди ценят время. Поспешность и бюрократия. Бедность - не порок. Про „зеленого змия " и сопутствующие обстоятельства. Упражнения.Глава 10 221Каламбур и его структурные виды. Про деньги и сопутствующие обстоятельства. Инновация как средство достижения адекватности. О языке в двух смыслах. Упражнения.Глава 11 254Перевод популярных цитат, действующих в языке как фразеологизмы. Фразеология любви. Упражнения.Глава 12 275Классификация газетных фразеологических заголовков по их связям с текстом. Перевод фразеологических заголовков. Упражнения.Указатель 307 

 

Как скачивать и открывать электронные книги в различных форматах pdf, djvu - смотрите здесь Компьютерные программы для учебы, архиваторы, электронные читалки.

Поделитесь информацией с друзьями !

 

V/\