В творческой лаборатории переводчика. Крупнов В.Н.

 

Автор видит свою задачу в том, чтобы в рамках одной книги, по мере возможности, осветить основные методы работы переводчика, используемые при преодолении типичных трудностей перевода оригинальных общественно-политических текстов, раскрыть творческую лабораторию переводчика. При этом автор оперирует примерами из газет, словарей и других источников, в анализе перевода которых читатель вместе с автором может сам непосредственно участвовать.

Книга рассчитана на широкую читательскую аудиторию -- переводчиков-референтов, студентов языковых и технических вузов, молодых переводчиков, только начинающих свою деятельность на поприще перевода, а также преподавателей. Автор надеется, что данная работа представит интерес и для теоретиков перевода, специалистов в области машинного перевода и всех, занимающихся вопросами переводческой теории и практики.

 

 

Формат: html / zip

Размер: 140 Кб

Скачать / Download файл     Скачать файл

 

 

 

Содержание

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА   Роль науки в овладении техникой перевода   Несостоятельность некоторых теорий   Природа слова и перевод   Единица перевода и проблема качества переводаПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА   Интернациональная лексика и перевод   Клише, их особенности и перевод   Атрибутивные сочетания и их перевод   Перевод сленга   Образные средства языка и их перевод   Фразеология и способы перевода фразеологических единиц   Неологизмы, их семантические особенности и перевод    Безэквивалеитная лексика и перевод «непереводимого»    Использование словарей в процессе переводаЗаключениеСписок рассматриваемых в работе труднопереводимых слов Список литературы

 

 

 

Как скачивать и открывать электронные книги в различных форматах pdf, djvu - смотрите здесь Компьютерные программы для учебы, архиваторы, электронные читалки.

Поделитесь информацией с друзьями !

 

V/\