Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В.Н.

 

Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка.

Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработкиего автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений

 

 

Формат: doc / zip

 Размер: 390 Кб

Скачать / Download файл     Скачать файл

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Определение понятия «теория перевода» Задачи теории перевода Методы исследования Некорректность «теории не­переводимости» Перевод как средство межъязыковой коммуникации Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения Понятие «языковое посредничество» Перевод как вид языкового посредничества Коммуникативная схема перевода Объективно-субъективный характер деятельности переводчика Виды адаптивного транскодирования ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА Понятие переводческой эквивалентности Характеристика эквивалентности первого типа Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности вто­рого типа Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе Характеристика эквивалентности третьего типа Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквива­лентности Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении эквивалентности при переводе ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦСобственно языковые аспекты содержания высказывания Характеристика эквивалентности четвертого типа Использование в переводе синонимичных структур Варьирование порядка слов в переводе Изменение числа и типа предложений Характеристика эквивалентности пятого типа Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти Основные классификации переводов Жанрово-стилистическая классификация переводов Психолингвистическая классификация пе­реводов Теоретическое описание отдельных видов перевода Основные направления теории устного перевода Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода Лексические особенности научно-технических материалов Грамматические особенности научно-технических материалов Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риаловЯзыковая специфика газетных заголовков Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов Стилистическая адаптация при переводе Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе Различная частотность употребления неко­торых частей речи Уточнение логической связи между высказывания­ми Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Понятие переводческого соответствия Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней Принципы клас­сификации соответствий Единичные и множественные соответствия Понятие и виды контекста Уяснение значения слова в кон­тексте Выбор соответствия при переводе Понятие ок­казионального соответствия Безэквивалентные лексические и грамматические единицы Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Определение процесса перевода Понятие модели перево­да Ситуативная модель перевода Трансформационно-семантическая модель перевода Психолингвистическая модель пе­ревода Операционный способ описания перевода Понятие пере­водческой трансформации Транскрипция и транслитерация Калькирование Лексико-семантические замены Синтаксиче­ское уподобление Членение и объединение предложений Грамматические замены Антонимический перевод Эксплика­ция Компенсация ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА Перевод как эвристический процесс Понятие минималь­ной единицы переводческого процесса Этапы переводческого процесса Техника работы со словарем Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода Принципы переводческой стра­тегии Технические приемы перевода Прием перемещения лексических единиц Прием лексических добавлений Прием опущения Использование пословного перевода в переводческом процессе Прием местоименного повтора Троякий подход к изу­чению лингвистических аспектов процесса перевода ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА Понятие прагматического потенциала текста Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала Прагматические функции социолингвистических факторов Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала Прагматическая адаптация текста перевода Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода Установка на воспроизведение формаль­ных особенностей оригинала Черновой, рабочий и официальный пере­вод Стилизация и модернизация перевода Экстрапереводче­ские факторы в прагматике перевода ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода Основные виды нормативных требований Норма эквивалентности перевода Жанрово-стилистическая норма пере­вода Норма переводческой речи Прагматическая норма перево­да Конвенциональная норма перевода Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного, буквального и свободного переводаИспользование поня­тия «единица перевода» при оценке качества перевода Понятие единицы несоответствия Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода Классификация смысловых ошибок в переводе Условные критерии оценки качества перевода ПРИЛОЖЕНИЕ КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Как скачивать и открывать электронные книги в различных форматах pdf, djvu - смотрите здесь Компьютерные программы для учебы, архиваторы, электронные читалки.

Поделитесь информацией с друзьями !

 

V/\