Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Мальчевская Т.Н.

(Практическое пособие)

 

АН СССР. Каф. иностр. яз. Л.: Наука. Ленинград.отд., 1970.-214с.  

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.

По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).

В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.

Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.

 

 

Формат: doc / zip

 Размер: 423 Кб

Скачать / Download файл     Скачать файл

        ОГЛАВЛЕНИЕ

 Стр. От составителя             3

Страдательный залог

1. Основные способы перевода страдательного залога  ...     5

2. Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге             7

3.    Особенности  перевода  подлежащего  при  сказуемом в страдательном залоге             8

4. Особенности  перевода  страдательного  залога  от  глаголов, принимающих предложное дополнение      11

5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов      14

6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного  сочетанием  глагола  с  существительным       17

7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге            19

Инфинитив и инфинитивные обороты

8. Формы инфинитива и их значение            26

9. Функции инфинитива в предложении     27

Инфинитив в функции подлежащего (27). Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия (28). Инфинитив в функции вводного члена предложения (31). Инфинитив в функции определения (32). Инфинитив в составном именном сказуемом (34). Инфинитив в составном модальном сказуемом (36). Инфинитив в составном сказуемом с глаголами, характеризующими действие (47). Инфинитив в функции второго дополнения (52).

10. Инфинитивные обороты         55

Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase) (55). Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении) (58). Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом) (61). Оборот «причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилагательное likely + инфинитив» (65).

Причастие и причастные обороты

11. Формы причастия и их значение            72

12. Причастие и причастные обороты в функции определения       75

Особенности   перевода   определительных   оборотов с  причастием  II,  образованным  от  глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия  (77) . • 13. Причастия и прилагательные,  совпадающие по форме    79

14. Причастный оборот  в  функции  обстоятельства   ...    83

15. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими  союзами       86

16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения           89

17. Обороты «причастие I + as it does (do, did)» и «причастие П +as it is (are, was, were)»       90

18. Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)           91

19. Оборот  «объектный  падеж  с  причастием»  (причастие в сложном дополнении)            96

20. Оборот «именительный падеж с причастием» (причастие в составном глагольном сказуемом)        97

21. Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах to have и to get         99

22. Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот ...      101

Герундий и герундиальные обороты

23. Герундий, его формы и отличительные признаки  ....    106

24. Функции герундия в предложении     109

Герундий в функции подлежащего (109). Герундий в функции прямого дополнения (109). Герундий в функции косвенного дополнения (110). Герундий в функции определения (114). Герундий в функции обстоятельства (115).

25.   Герундиальные обороты,     119

Сослагательное наклонение. Условные предложения и употребление глаголов should, would, may, might, could

26. Формы сослагательного наклонения   .  .,         127

27. Основные  случаи  употребления  форм  сослагательного наклонения              128

28. Условные предложения           134

Бессоюзные  условные  предложения  (138)

29. Употребление и перевод глагола should            139

30. Употребление и перевод глагола would  .......    142

31. Употребление и перевод глаголов may, might, could .  .  .    144

Эмфатические конструкции

32.   Выделение  членов  предложения  при  прямом  порядкеслов     152

Выделение сказуемого (эмфатическое «do») (152). Двойное отрицание (153). Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is ... that, which, who, whom») (155). Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конструкция «it is not until. . . that») (157). Эмфатическое сочетание «not. . . till (until)» (158).

33.   Выделение членов предложения при обратном порядкеслов     159

Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов (159). Перевод предложений с эмфатическим «so» и «nог» (161). Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении (164).

34.   Эмфатические  уступительные  предложения    166

Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед (166). Уступительные предложения, начинающиеся с союзов (167).

Основные трудности синтаксиса

35.   Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения    171

Предложения-подлежащие (171). Предложения-сказуемые (173). Предложения-дополнения (174). Предложения-обстоятельства (175).

36.   Слова-заместители    176

Заместители существительного (176). Заместители прилагательного (178). Заместители глагола (178).

37. Особенности  перевода  некоторых  союзов  и  предлогов   180 Which в значении «что» (180). Двойные союзы the. . . the  (180).  Употребление двух  разных  предлогов к  одному  существительному -одновременно (181).

Сводные  упражнения  по  основным  разделам грамматики

Повторение страдательного залога и неличных форм глагола (186). Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и условных предложений (198). Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений и эмфазы (201). Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений, эмфазы и синтаксиса (206). Примеры, содержащие лексические трудности (208).

Как скачивать и открывать электронные книги в различных форматах pdf, djvu - смотрите здесь Компьютерные программы для учебы, архиваторы, электронные читалки.

Поделитесь информацией с друзьями !

 

V/\