Перевод с английского на русский. Голикова Ж.А.

 

5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений.

Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкости перевода текста.

Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов, всех, совершенствующих свои знания в английском языке.

 

Формат: djvu / zip

Размер:  3 Мб

Скачать:  

СодержаниеПредисловие 5Рекомендации преподавателю 7Раздел I. Использование словарей в процессе перевода 9Раздел II. Грамматические особенности перевода 17Неличные формы глагола (Verbals) 17Инфинитив (The Infinitive) 18Инфинитивные обороты 22Объектный инфинитивный оборот 22Субъектный инфинитивный оборот 24Инфинитиве предлогом for 26Причастие (The Participle) 27Причастные обороты 31Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction) 31Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction) 33Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction) 34Герундий (The Gerund) 36Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении 39Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)... 42Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола 43Модальные глаголы и их эквиваленты 47Глагол should 48Глагол can (could) 52Глагол may (might) 55Глагол must 57Глагол ought 60Глаголы shall, will 61Модальные глаголы (сводная таблица) 63Глаголы to be, to have, to do 65Глагол to be 66Глагол to have 67Глагол to do 68Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to do 69Страдательный залог 72Сослагательное наклонение 78Союзы 84Союз while 84Союз unless 85Артикль 87Определенный артикль 88Неопределенный артикль 89Местоимение it 92Слово one 95Слово that (those) 97Эмфаза 99Отрицательные конструкции 106Эллиптические конструкции 109Сложноподчиненные предложения 111Препозитивные атрибутивные словосочетания 117Двучленные словосочетания 118Многочленные словосочетания 119Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами 124Раздел III. Лексические особенности перевода 127Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода 127Служебные слова 129Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика 134Десемантизированные слова 138Многозначные слова 141Эмоционально окрашенная лексика 147Сочетаемость прилагательных 150Литота и гипербола 155Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -ег, -ed, -able.... 158Адвербиальные глаголы 163Слова-конверсивы 165Сложные слова 167Образные языковые средства 171Метафора 171Метонимия 173Неологизмы 178Взаимопроникновение американской и британской лексики 185Реалия 188Реалия и термин 191Приемы передачи реалий 193Архаичность и архаизация 196Имена собственные 198Обращения 200Звукоподражания 202Междометия 206Сокращения 207Каламбуры 209Отклонения от языковой нормы 211Фразеологические единицы, пословицы и поговорки 212Раздел IV. Переводческое сопоставление 222Техника сопоставительного анализа 224Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа 232Задания к текстам 232Текст 1. A Breach in Language Barriers 233Текст 2. A Glimpse of Airport 235Текст 3. My Mr. Jones 237Текст 4. Polling the People 239Текст 5. History and Hard Heads 240Текст 6. You Can Buy Happiness 242Текст 7. Thoughts of a Candidate's Wife 245Текст 8. How to Be a Film Producer 248Раздел VI. Тексты для контрольного перевода 254Текст 1. Some Principles of Critical Thinking 254Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research 255Текст 3. What Do People Most Regret? - The Paths They Failed to Take 256Текст 4. Philosophy and Common Sense 258Текст 5. Intrepid Interpreters 260Текст 6. Translation: Letting Computers Do It 263Текст 7. Intelligence and IQ 265Приложения 267Приложение 1. Список латинизмов 267Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми формами образования множественного числа 268Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов 269Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей" переводчика 271Приложение 5. Памятка начинающему переводчику 277Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов 2 78Список использованной литературы 281

Как скачивать и открывать электронные книги в различных форматах pdf, djvu - смотрите здесь Компьютерные программы для учебы, архиваторы, электронные читалки.

Поделитесь информацией с друзьями !

 

V/\