Русско-английский объяснительный словарь. Хидекель С.С.
М.: ACT Aстрель Транзиткнига 2006. - 322с.
Этот учебный словарь активного типа способствует адекватному выражению смысла русской мысли на английском языке. Словарь содержит 232 статьи, обильно снабжен примерами словоупотребления, имеет в качестве приложения индекс английских слов. Каждая статья включает русское заголовочное слово, ряд его английских эквивалентов, дефиницию (толкование) каждого эквивалента, правила их сочетаемости, общие замечания о типе русско-английских соответствий и многочисленные примеры употребления в речи. Предназначен для всех, кто активно изучает английский язык и работает с ним.
Формат: pdf / zip
Размер: 2,3 Мб
Скачать / Download файл Скачать файл
Или в текстовом виде для просмотра в Word:
Формат: doc / zip
Размер: 1,1 Мб
Скачать / Download файл Скачать файл
Вот несколько примеров из этой книги:
ПОЕЗДКА,сущ. — 1.trip 2.journey 3.voyage 4.drive5. ride Русское существительное поездка ограничено в своем значении только кратковременностью в отличие от группы английских соответствий, которые конкретизируются по способу, манере езды. Наиболее близким эквивалентом слову поездка является существительное a trip.
1.trip [trip] — поездка (краткая) (подразумевает возвращение на то же место): a business trip — деловая поездка/командировка; a pleasure trip — увеселительная поездка/прогулка; to go on a trip — поехать в командировку; tоbe on a trip — быть в поездке The trip down the rivertook a few hours. — Поездка вниз по реке заняла несколько часов. 2.journey ['d3з:ni] — поездка (в отличие от русского слова поездкаjourney не ограничено ни временем, ни расстоянием, а только тем, что эmо поездка только по суше): to go on a longjourney — отправиться в дальнюю поездку/отправиться и длительную поездку Have you had a pleasant journey? — Как вы доехали?/У вас было приятное путешествие? Не came to see me off and wish me a happy journey. — Он пришел пpoводить меня и пожелать мне доброго пути. 3.voyage ['vond3] — поездка (по морю, по океану), путешествие, плавание, рейс (только на корабле): a round-the-world voyage — кругосветное путешествие; a maiden voyage — первое плавание корабля; on a homeward voyage — в обратном рейсе; to enjoy the voyage across the ocean — получить удовольствие от поездки за океан; to go on a voyage — отправиться в морское путешествие 4.drive [draiv] — поездка (в автомобиле): a drive out of town — поездка на машине за город The place is an hour's drive from here. — Это место отсюда в часе езды на машине. Do you feel like going for a drive? — Ты в настроении/желаешь покатиться/проехаться на машине? We are going for a drive to the south. — Мы собираемся в поездку на машине на юг./Мы собираемся ехать на юг на машине. 5.ride[raid] — поездка, увеселительная прогулка, езда (в отличие от driveподчеркивается, что человек не сам ведет машину): a ride in a car — поездка в машине/прогулка в машине; a ride on a horse — поездка на лошади/прогулка верхом; a ride on a bicycle — поездка на велосипеде; a bicycle ride — велосипедная прогулка Would you like me to take you fora ride in a car? — Хочешь прокатиться со мной в машине? I am going for a ride on my pony. — Пойду покатаюсь на пони./Я собираюсь покататься на пони. We went for a ride in the mountains. — Мы поехали верхом в горы. ПОЖАЛУЙСТА,частица — 1. please 2. certainly3. by all means 4. withpleasure 5. don't mention it 6. not at all 7. you are welcome 8.That's all right/That's OK 9. my pleasure 10. forget it 11. no problem 12. Here you are Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам: 1. пожалуйста — просьба 2. пожалуйста — согласие 3. пожалуйста — ответ на извинение или благодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа. 1. please [pli:z] — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется): a)для выражения просьбы: I'd like another cup of coffee,please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе. Don't be late,please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти? Let me pass, please. — Разрешите,я пройду. Will you, children, please be quiet! — Дети,замолчите,пожалуйста! Please,mom,not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. b)в ответ на просьбу, разрешение: —May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да,пожалуйста. —May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну,конечно. c)в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете: — Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да. Пожалуйста. 2.certainly ['sз:tnli] — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие): —Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Конечно!/Что за вопрос! —Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же)нет,нельзя. 3.by all means |bai o:l mi:nz] — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ): —Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста. —Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае. 4.with pleasure [wiд'р1е3~] — пожалуйста, с удовольствием: — Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием. 5.don't mention it [dount 'm~nS(~)n it] — пожалуйста, не стоит благодарности: — Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности. — Thank you for helping me with my luggage. — Oh,don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить). 6.not at all [not at o:l] — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); — Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. — He стоит благодарности./Да что там! — Thank you so much for fixing the car. — Not at all,Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам! 7.you are welcome [ju: a:r 'welk~m] — пожалуйста,всегда пожалуйста: —Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста. — Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспокойство.—Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою беспокойства./Ничего. 8.That's all right/That's OK [дaets o:lrait/дaets 'au'kei] — пожалуйста (данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций): a)в ответ на благодарность: — Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyedhaving them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними. b)в ответ на извинение: —Sorry for having delayed my reply. — That's all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно. —Excuse my keeping you waiting. — That's all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно. 9.my pleasure [mai 'р1е3~] — пожалуйста, мне самому приятно: —Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие. —Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно. 10.forget it [fo'get it] — пожалуйста, ничего, не стоит: — I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой,простите,пожалуйста.Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров, 11.no problem [nou 'probl~m] — пожалуйста, небольшой труд: — Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem,lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, леди. 12.Here you are/Here it is [hi~ju:a:/hi~it iz] — пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо): —Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот,пожалуйста./Вотона. —Could you bring that chair over here. — Here you are./Hcre it is. — He могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот,пожалуйста./Вот он. ПОЗВОЛЯТЬ,гл.— 1. to allow 2. to permit3. to let 4. to give smb a free hand5. to give smb the run of smth 6. not to stand in smb's way 7. to exempt 8. toenable Русский многозначный глагол позволять включает в свои значения и разрешение и возможность. В английском языке эти аспекты выражаются разными словами. 1. to allow [t~ ~'lau]— позволять, разрешать (в конструкции с инфинитивом обязательно употребление косвенного дополнения): to allow smth — позволять что-либо/разрешать что-либо; to allow smb to do smth — разрешать кому-либо делать что-либо/позволять кому-либо делать что-либо;to allow doing smth — разрешать что-либо делать Smoking is not allowed here. — Здесь не курят. Swimming is not allowed. — Здесь купаться запрещено. The manager explained that they did not allow people to bring pels into the restaurant. — Менеджер объяснил,что домашних животных нельзя приводить в ресторан. The police kept the suspect locked up for 24 hours before they allowed him to leave. — Полиция задержала подозреваемого на сутки, после чего его отпустили. Many parents do not allow their children to watch violence films. — Многие родители запрещают детям смотреть фильмы со сценами насилия./Многие родители не разрешают детям смотреть фильмы со сценами насилия. They would not allow me in because they said 1 was too young. — Меня не впустили,сказав,что я еще мала. 2. to permit [t~p~'mit] — разрешать, позволять (официально или какими-либо вышестоящими органами):Smoking is permitted only in the hall. — Курить разрешается только в холле. The law permits foreign investors to own up to 25% of British companies. — Закон разрешает иностранным инвесторам владеть до двадцати пяти процентов акций британских компаний. The city authorities do not permit trucks in the centre. — Городские власти не разрешают движение грузовых машин в центре города./Городские власти не пускают грузовые машины в центр. 3.to let [t~ let] — разрешать: She doesn't let her children eat candy. — Она не дает своим детям конфет. Emmy lets me borrow her car for weekend. — На выходные Эмма дает мне свою машину. I often want to do the cooking,but my wife doesn't let me. — Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не позволяет./Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не разрешает. Just let me finish this,then I'll make us some coffee. — Только разреши мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе./Дай мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе. "Come here",Sue said, "let Grandma have a look at your picture". — Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на твою картину./«Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на то, что ты нарисовала». There was a knock at the door and someone said: "Let me in". — В дверь постучали,и чей-то голос сказал: «Разрешите войти». 4.to give smb a free hand [t~giv 'sAmb~di ~ fri:haend] — предоставить кому-либо свободу действий, развязать кому-либо руки (позволять делать так, как человек хочет или считает нужным): The new chairman has been given a completely free hand to make whatever changes he thinks necessary. — Новому председателю была дана свобода действий, чтобы внести все изменения, которые он считает нужными. We are giving the medical centre a free hand as to how it spends the money. — Медицинскому центру мы предоставляем свободу распоряжаться деньгами по их усмотрению. 5.to give smb the run of smth [t~giv 'sAmb~diдi:rAn ov 'sAm0ing] — дать (кому-либо) разрешение пользоваться (чем-либо); дать (кому-либо) разрешение оставаться и делать там (что-либо): She gave me the run of her apartment when she went abroad for three months. — Она предоставила мне свою квартиру в полное распоряжение, когда уехала за границу на три месяца. Не was given the run of Ben's library while writing his biography. — Он получил право пользоваться библиотекой Бена, когда писал его биографию. 6.not to stand in smb's way [not t~stand in 'sAmb~dizwei] — позволять, не мешать, не стоять на пути (не останавливать кого-либо в том, что тот хочет или решил сделать): If you really decided to become a lawyer, I'm not going to stand in your way. — Если ты действительно хочешь стать юристом,я не буду тебе мешать. At five he decided that he would be a singer, and no one stood in his way. — В пять лет он решил,что будет певцом,и ему в этом никто не мешал (все согласились). 7. to exempt [t~ig'zempt] — позволять, позволять не делать что-либо, освобождать от обязанности что-либо делать, освобождать от обязательства что-либо делать: The new law exempts people who earn less than 1000 rubles from paying their taxes.— По новому закону люди, зарабатывающие менее тысячи рублей, освобождаются от уплаты налогов. My son was exempt from military service on the ground of ill health. — Мой сын освобожден от службы в армии по причине слабого здоровья. The interest is exempt from income tax. — С процентов подоходный налог не взимается. 8. to enable [t~i'neib(~)l] — позволять, давать возможность, делать возможным, обеспечивать: Leisure enabled him to read more. — Досуг дал ему возможность/позволил ему больше читать. Electricity enables rapid transit. — Использование электричества обеспечивает быстрые перевозки. New methods enabled us to achieve good results. — Новые методы позволили нам достичь хороших результатов.
ПОМОГАТЬ,гл.— 1. to help 2. to be of some help 3. to support 4. to give support 5. to back 6. to prop 7. to lean on smb8. to give smb a hand/a shoulder 9. to be a pillar of smth Само понятие помощи, поддержки, оказываемой или получаемой разными способами и средствами, может быть связано с образом разного рода опоры, поддержки, как физической, так и нравственной, что проявляется вметафорическом употреблении отдельных глаголов и существительных, как слов, так и словосочетаний. 1. tohelp [t~ help] — помогать, оказывать помощь (наиболее нейтральное иобщеупотребительное слово группы): tohelp smbwithmoney — помогать кому-либо деньгами; tohelp smbbygiving advice — помогать кому-либо советом; to help smb with his translation —помогать кому-либо с переводом/помочь кому-либо перенести MayIhelpyouwithyourcoat? — Позвольте мне помочь Вам надеть пальто. Can you help me with my luggage? — He поможете ли вы мне с вещами? 2. to be of some help [t~ bi: ov sAm help] — помогать,быть полезным: to be of help — быть полезным/помогать Can I be of any help? — Могу я чем-нибудь помочь? 3. to support [t~ s~'po:t] — помогать,оказывать помощь (чем-либо).оказывать поддержку (деньгами,словом,морально,физически): to support whole-heartedly — поддержать всем сердцем; to support unanimously — оказать единодушнуюподдержку; to support smb's views (ideas, arguments) — поддерживать чьи-либо взгляды (идеи, мнения);tosupport smbwithone'sargument — выдвинуть аргумент в поддержку кого-либо/привести доводы в пользу кого-либо
4. togivesupport [t~ givs~'port] — помогать, оказывать помощь (чем-либо), оказывать поддержку (деньгами, словом, морально, физически):togiveawhole-heartedsupport — поддержать всем сердцем; togetaunanimoussupport — оказать единодушную поддержку; togainwidespreadsupport — завоевать повсеместную поддержку/получить повсеместную поддержку 5. toback [t~ baek] — поддержать, (часто в Passive) быть поддержанным, получить поддержку (в отличие от support стилистически более разговорное): Bothpartiesarebackingtheseproposals. — Обе партии поддерживают эти предложения./Обе стороны поддерживают эти предложения./Обе партии выступают в поддержку этих предложений./Обе стороны выступают в поддержку этих предложений. I'llbackyouonthis. — Я вас в этом поддержу.
6. toprop [t~ prop] — (разг.) поддерживать, оказывать поддержку: Thegovernmentsteppedintopropthefishingindustry. — Правительство выступило в поддержку рыбной промышленности. 7. toleanon smb[t~ li:non 'sAmb~di] — опереться на кого-либо, получить чью-либо поддержку: Youcanalwaysleanonme. — Вы можете всегда на меня положиться./ Я вам всегда помогу./Я вас всегда поддержу. 8.togive smbahand/ashoulder [t~ giv 'sAmb~di ~ haend/~'Sould~) — (разг.) поддержать, оказать помощь, оказать услугу: Can you give me a hand with my bag? — He поможете ли вы мне с этой сумкой (упаковать,донести)? I can always rely on his shoulder — Он мне всегдапоможет. Sometimes I need a shoulder to cry on. — Иногда нужно дружеское плечо/«поплакать кому-либо в жилетку». 9.tobeapillarof smth[t~ bi: a'pil~rov 'sAm0ing] — быть опорой чего-либо, помогать в чем-либо: pillarsofthesociety — столпы общества/опора общества Sheisapillarofthecommunity. — Она опора в нашей общине./На нее всегда можно положиться. помогать в чем-либо — tobeapillarof smth— см. помогать понижать—tosink — см. топить ПОНИМАТЬ,гл. — 1. to understand 2. to see 3. to realize 4. to occur 5. to dawn on/upon 6. to become aware that 7. to strike 8. to hit 9. to sink in 10. to wake up to the fact that 11. to click Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято. 1. tounderstand [t~ ,And~'staend) — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия):Idon'tquiteunderstandwhatyoumean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если тыэто правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины,двигающие им,мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохоговорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means foryou. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя. 2.tosee [t~ si:'] — понимать, сознавать:to see a joke (the meaning, a point in discussion) —понимать шутку (смысл,суть спора) You needn'trepeatit,Iseewhatyoumean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/Heповторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. Iseethesituationinadifferentlight. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. Idon'tquiteseewhatithastodowithme. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can'tseeajoke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. Iseewhatyouaredrivingat. — Я понимаю, к чему вы клоните. 3. torealize [t~ 'ri~laiz] — ясно понимать, представлять себе, осознавать(заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое):torealizethedifficulties — представлять себе все трудности/понимать всетрудности; torealizeone'serror — осознавать свою ошибкуIrealizehowitwasdone. — Я представляю себе, как это было сделано./Японимаю, как это было сделано. Isuddenlyrealizedthatthepumpingnoisewasthesoundofmyownheart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге,Шейла поняла,что она заблудилась. "Is there a problem between you two?" said Jane not realizing how right she was. — «Что,у вас проблема?» — спросила Джейн,не осознавая,насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. —Серьезностьболезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забреливзапретную зону,не отдавая себе отчета в этом. Не didn'tseemtorealizethathewouldsoonleavehomeforever. — Он казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда. 4. tooccur [t~ ~'kз:] — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occuredtome (hatmaybeshewasright. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. Itnever occuredtohimthatpeoplecould deliberalitydoharmtootherspurelyoutof malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangelyenough, themostobviousexplanation didn'toccurtoJackuntilthenextday. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении. 5.todawnon/upon[t~ do:non/~'pon) — понимать, осенять, осознавать (то,что должно было бы быть им понято ранее): Itdawnedonmethatitwastrue. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventuallyitdawnedonmethatwewerewalkingincompletelythewrongdirection. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. Itbegantodawnonhimthatthetaskmightnotbesolightastheyhadthought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду. 6. tobecomeawarethat [t~ bi'kAm ~'we~дaet) — понимать, осознавать, отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что (осознать что-либо только после достаточно длительного времени): Inthedaysthatfollowed,webecameawarethattherewassomebigsecretfromwhichwewereexcluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. Moreandmoremiddle-agedwomenwerebecomingawarethattheyhadmissedoutonfurthereducation. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. tostrike [t~ straik] — вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): SuddenlyitstrikemethattheonlywayforRoberttoknowthedetailsoftheburglary wastohavebeenthereatthetime. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления. 8.tohit [t~ hit] — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чего-либо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел,как незнакомец прошел мимо,и меня вдругосенило,что я знаю этого парня. Suddenlyithitme, hewastryingtoaskmetomarryhim. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. Thefullimpactofwhathehadsaidhitmeafewhourslater. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов. 9.tosinkin [t~ sinkin] — понимать медленно, понимать полностью, внятьчему-либо, медленно доходить до сознания (постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): IknowI'velostchampion'stitle, butitjust hasn'tsunkinyet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. ThefoolishnessofwhatIhaddonewasbeginning iosinkin. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. Shepausedtoletthefullironyofherwordssinkin. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята. 10.towakeuptothefactthat [t~weik Apt~дi faekt дaet] — вполне осознавать,что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью пониматьчто-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): Howlongwillitbebeforepeoplewakeuptothefactthatanyonecancatchthatillness. — Сколько надо времени, чтобы у людей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал,что мы должны наконец понять,что живем в условиях жесткой рыночнойконкуренции. 11.toclick [t~ klik] — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции сit): Thenitclicked,themanatthestationmusthavebeenherbrother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. Ifoundthewholeaffairquitebafflingbutthensuddenlyitclicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. |
Как скачивать и открывать электронные книги в различных форматах pdf, djvu - смотрите здесь Компьютерные программы для учебы, архиваторы, электронные читалки.